10 Ocak 2014 Cuma

Farklı Kültürlerden Tercüme Edilemeyen Sözcükler

Waldeinsamkeit (Almanca)

Ormanda tek başına, doğaya yakın ve yalnız olma hissi.



Culaccino (İtalyanca)

İçinde soğuk içecek olan bir bardağın masa ya da sehpada bıraktığı iz.


Dépaysement (Fransızca)

İnsanın memleketinde değil de başka bir ülkede olmasından doğan his, sıla hasreti.


Goya (Urduca)

Genelde başarılı hikaye anlatımlarıyla vuku bulan kuşkuyu askıya alma hali. Bkz: suspension of disbelief


Iktsuarpok (İnuit dili)

Dışarı çıkıp birisi mi geliyor diye bakmanıza neden olan bekleyiş ve sabırsızlık hissi.


Jayus (Endonezce)

Fıkra komik olduğu için değil de, hiç mi hiç komik olmadığı ve çok kötü anlatıldığı için gülme durumu.


Komorebi (Japonca)

Ağaçların yapraklarının arasından süzülen güneş ışığı.


Mångata (İsveçce)

Ayın suyun üstünde yarattığı ince uzun parıltılı yansıma.


Pana Poʻo (Hawaiice)

Unuttuğunuz bir şeyi hatırlamak amacıyla kafanızı kaşıma eylemi.


Pochemuchka (Rusça)

Çok fazla soru soran kişi.


Sobremesa (İspanyolca)

Öğlen ya da akşam yemeğinden sonra, o yemeği birlikte yiyen insanların sohbet ederek geçirdikleri zaman dilimi.



İllüstrasyonlar: Maptia Blog

18 yorumcuk:

verba volant dedi ki...

Geçen başka bir yerde benzerine rastladım, yazacaktım hatta bloga. Bu kadar uzun/ayrıntılı sayılabilecek durumları karşılayan tek bir kelime olması çok hoşuma gitti. Dil acayip bir şey :)

Işık dedi ki...

Çok güzel bir derleme :)

Lazy Otter dedi ki...

Mükemmel ve her dilin bir düşünce ve bir insan olduğunun kanıtı olmuş resmen. elinize sağlık. :D

nugili hayat dedi ki...

Çok hoş...:))

Alpler in kızı Heidi dedi ki...

Burda biraz daha var.
http://www.dagmedya.net/2012/08/07/baska-dillerdeki-ilginc-kelimeler/

senaaaaa dedi ki...

çok güzelmiş :) illüstrasyonlar da çok güzel

Bir Rüyadan Arta Kalan dedi ki...

Bana Metis yayınlarının 2012 yılı ajandasını hatırlattı.2012 yılının ajanda konusu Olmayan Kelimeler idi. Derleme çok hoş :)

Judy Abbott dedi ki...

Japonların naifliği ve tabiat sevgisi :)

Adsız dedi ki...

Mångata yakamoza karşılık gelmiyor mu?

Unknown dedi ki...

Çok güzel bir derleme olmuş, bayıldım.

Çavlan dedi ki...

adsız, yakamoz biraz daha farklı bir şey sanırım: http://ne-demek.net/anlam%C4%B1/yakamoz-ne-demek.html

Adsız dedi ki...

Eskiler bu yansımaya 'gümüşselvi'
derlermiş.

Adsız dedi ki...

Gümüşselvi... ne hoş

Disney Channel dedi ki...

Başarılar...

Levent dedi ki...

çok güzel bir derleme olmuş. Hepsine baktığımda aklıma türkçenin zenginliği geldi. Eminim ki türkçede, diğer dillerden daha fazla tercüme edilemeyen kelime vardır :)

Ruhsuz Atmaca dedi ki...

Her kültür farklı bir dildir. :)

Adsız dedi ki...

Yalnız mangata mı nedir? Türkçe de yakamoz olarak çevrilmiyor mu ?

iyi geceler mesajları dedi ki...

İli Geceler.