17 Haziran 2015 Çarşamba

Farklı Kültürlerden Tercüme Edilemeyen Sözcükler vol.3

Marija Tiurina'nın behance sayfası için şuraya tık. Ayrıca bakınız: Farklı Kültürlerden Tercüme Edilemeyen Sözcükler 1 + Farklı Kültürlerden Tercüme Edilemeyen Sözcükler 2

Luftmensch (Yiddiş dili): Hayalci insanlardan bahsetmek için kullanılır. Sözlük anlamı "hava insanı"dır.



Duende (İspanyolca): Bir sanat eserinin ilginç bir biçimde bir insanı derinden etkileme gücü.


Gufra (Arapça): Bir avuca alınabilecek suyun miktarı.


L'appel Duvide (Fransızca): Bu terimin birebir çevirisi "boşluğun çağrısı"dır, ama daha çok, insanda içgüdüsel olarak oluşan yüksek yerlerden atlama dürtüsünü tarif etmek için kullanılır.


Schlimazl (Yiddiş dili): Müzmin şanssız. Başına devamlı talihsizlik gelen kişi.


Tingo (Rapa Nui dili): Bir arkadaşın evinden hoşa giden eşyaların tamamını azar azar olmak kaydıyla toplama işi.


Tretar (İsveçce): Tar bir fincan kahve, patar o fincanın tazelenmesi anlamına gelir. Tretar ise kahvenin ikinci kez tazelenmesi, yani fincanın üçüncü kez doldurulmasıdır.


Age-Otori (Japonca): Bir saç kesiminin ardından, baştakinden de fena görünmek.


Kyoikumama (Japonca): Çocuğunu derslerinde başarılı olması için acımasızca ve durmak bilmeden itekleyen anne.


Torschlusspanik (Almanca): "Kapanan-kapı korkusu", yahut yaş ilerledikçe fırsatların kayıplara karışmasından duyulan korku.


Baku-shan (Japonca): Güzel bir kız – ama sadece arkasından bakıldığı takdirde.


Pålegg (Norveçce): Bir dilim ekmeğin üstüne sığdırılabilecek her şey.


Schadenfreude (Almanca): Bir başkasının talihsizliğini görmekten doğan memnuniyet hissi.


Cafuné (Brezilya Portekizcesi): Birisinin saç tellerinden parmakları yumuşakça geçirip okşama eylemi.



Yapım süreçlerinin leziz gif'leri:













5 yorumcuk:

egege dedi ki...

bi blogun tasarımı bu kadar mı enfes olur

Esin Elif Durdağ dedi ki...

Harikasınız gerçekten bayıldım blogunuza.
Her şey o kadar güzel ki.

Çavlan dedi ki...

teşekkür ederiz :)

Adsız dedi ki...

GERÇEKTEN PEK GÜZEL ŞEYLER.ÇOK SEVDİM.

BURCU GÜRGAN dedi ki...

küçük yaşta farklı dilleri öğrenme isteği uyandırmak için bile bir araç haline getirilebilir bu kelimeler bagajı... çok çok güzel ve muzip :)



http://www.aspatercume.com/